許多說英語的人稱自己的孩子為“baby”。這個詞在英漢詞典里被解釋成“嬰兒”,翻譯成現(xiàn)代漢語的時候,常常用“寶貝”這兩個字。這是比較巧妙的翻譯,一來讀音相近,二來嬰兒和寶貝在語義上雖然不完全相同,可是漢語里“寶貝”...... (本文共 1078 字 ) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 許多說英語的人稱自己的孩子為“baby”。這個詞在英漢詞典里被解釋成“嬰兒”,翻譯成現(xiàn)代漢語的時候,常常用“寶貝”這兩個字。這是比較巧妙的翻譯,一來讀音相近,二來嬰兒和寶貝在語義上雖然不完全相同,可是漢語里“寶貝”...... (本文共 1078 字 ) [閱讀本文] >>