手機改稱手腦更好
柳鯤鵬
2008-1-19
關(guān)鍵字:手機 手腦
簡介:考慮到手機的功能會不斷強大,吾建議使用“手腦”一詞代替。
本月16日中興通訊南京研發(fā)中心的手機事業(yè)部舉行了新年聯(lián)歡。會上何士友講了一下當(dāng)前的形勢,吾比較感興趣的,何提到了手機以后的名稱問題。正好吾向來鼓吹自己是語言大師,經(jīng)常創(chuàng)造一些新詞,這里也忍不住了說幾句。
“手機”這個詞應(yīng)該是中國自創(chuàng)的,兩個字的使用方便是主要原因。如果按照英文名稱“Mobile Phone”,音譯應(yīng)該是“摸把風(fēng)”,音譯應(yīng)該是“移動電話”;如果按照英文名稱“Cell Phone”,音譯應(yīng)該是“西風(fēng)”,翻譯應(yīng)該是“蜂窩電話”。其實說來用“Hand Phone”也不錯,可以音譯成“漢風(fēng)”,不過外國人不是這樣用的。在漢譯英的時候用“Hand Phone”也是對的,因為這樣才符合中國人的習(xí)慣。
比起以前,現(xiàn)在的手機功能那是相當(dāng)?shù)膹姶螅ú粫腥斯拇颠@跟笑貧有關(guān)吧)。通話功能只是其中一個重要的基本功能,聽音樂和拍照現(xiàn)在是必備的,現(xiàn)在炒股、定位功能也開始有了。隨著技術(shù)的進步,以后會逐漸增加更多的日常事物處理功能,代替已經(jīng)淘汰的PDA(個人助理)。這種情況下,叫手機,似乎有點輕視了,必須找一個更加拉風(fēng)的名稱。吾這里提出幾個:
手腦。取掌上電腦之意,而且跟現(xiàn)在國家首腦發(fā)音相同,可以說那是相~當(dāng)?shù)睦L(fēng)。如果叫“掌腦”就沒有這個效果。英文名叫“Hand Brain”,音譯“漢博銳”,也不錯。
手臺。這還比較酷,也比較強大。
手電。這聽起來象手電筒,沒勁。
個人助理。PDA,似乎不風(fēng)光了。
個人伴侶。名字長,肯定會被淘汰。
手機。手上機器,也湊合。
手風(fēng)。Hand Phone的音譯加意譯,不錯。
司馬風(fēng)。Smart Phone的音譯。
看起來“手腦”最有潛力,不過對比現(xiàn)在的“手機”的強大勢力,前途也不容樂觀啊。不過下次吾買了新的智能手機,就決定使用“手腦”一詞,為推廣貢獻一點力氣。
順便提一句,知道什么是“馬屁三”嗎?對,就是通常所說的“MP3”。
?
本文摘自 :https://blog.51cto.com/u