其實(shí),在作品引進(jìn)渠道以及譯者群像的介紹中,都涉及日本因素的存在。如對(duì)加藤弘之、梅謙次郎等人漢譯作品的出版介紹,都言及了一個(gè)從東京出版再到國(guó)內(nèi)出版的曲折。在圖書(shū)的譯者排序中,也堂而皇之地出現(xiàn)了兩位日本人譯者。而 (本文共 1094 字 ) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 其實(shí),在作品引進(jìn)渠道以及譯者群像的介紹中,都涉及日本因素的存在。如對(duì)加藤弘之、梅謙次郎等人漢譯作品的出版介紹,都言及了一個(gè)從東京出版再到國(guó)內(nèi)出版的曲折。在圖書(shū)的譯者排序中,也堂而皇之地出現(xiàn)了兩位日本人譯者。而 (本文共 1094 字 ) [閱讀本文] >>