一以貫之篇第三十——不可譯性及其應(yīng)對(duì)策略

所屬欄目:中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧

客中行 蘭陵美酒郁金香,玉碗感來(lái)琥珀光。但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)?!啤だ畎酌鲙熣f(shuō):“清人袁枚《隨園詩(shī)話》卷十六,引用了徐嵩的話論詩(shī)歌優(yōu)劣,可謂高矣!”狄鞮說(shuō):“這一節(jié)微徒亦曾閱之,覺(jué)得徐嵩之論,實(shí)在是奇譎詭 ......(本文共 2707 字 )     [閱讀本文] >>


推薦內(nèi)容


翻譯