By Hilaire Belloc文/希拉里·貝洛克 譯/唐毅譯者按:希拉里·貝洛克(1870—1953),生于法國,長于英國,是一位多才多藝的詩人、散文作家和歷史學(xué)家。貧窮是一個令人悲傷的話題, 有誰愿意窮困一生呢?作者在此文中出人意料地論證貧窮給人...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
By Hilaire Belloc文/希拉里·貝洛克 譯/唐毅譯者按:希拉里·貝洛克(1870—1953),生于法國,長于英國,是一位多才多藝的詩人、散文作家和歷史學(xué)家。貧窮是一個令人悲傷的話題, 有誰愿意窮困一生呢?作者在此文中出人意料地論證貧窮給人...[繼續(xù)閱讀]
By J. B. Priestley文/J.B. 普里斯特利 譯/唐毅譯者按:普里斯特利(1894—1984),英國劇作家、小說家、批評家。本文用詼諧的語言刻畫了男人在消費時如何在同性面前一改往日做派,變得出手闊綽、豪氣十足。翻譯應(yīng)盡量將作者敘述的語氣如...[繼續(xù)閱讀]
By H.V. Morton文/H. V. 莫頓 譯/唐毅譯者按:莫頓(1892—1979),英國記者、游記作家。本文用幽默的語言描寫了普通家庭夫妻之間的關(guān)系。當(dāng)新婚的熱情褪去,生活漸漸平淡下來后,丈夫變得麻木了,對妻子產(chǎn)生了不滿,而妻子面對丈夫的冷淡也...[繼續(xù)閱讀]
By Mary Elizabath Coleridge文/瑪麗·伊麗莎白·柯勒律治 譯/唐毅譯者按:瑪麗·伊麗莎白·柯勒律治(1861—1907),英國小說家、詩人?!犊蛷d》一文用平實的文字回憶了童年時期客廳留給她的美好印象,以及在她心中的地位。在作者眼里,客廳...[繼續(xù)閱讀]
by Eric Fromme文/埃里克·弗羅姆 譯/唐毅譯者按: 埃里克·弗羅姆(1900—1980),美籍德國猶太人,人本主義哲學(xué)家和精神分析心理學(xué)家。本文是他為《愛的藝術(shù)》所作的序。在大多數(shù)人看來,愛是一件很容易的事,并不需要學(xué)習(xí)。而作者的看...[繼續(xù)閱讀]
朱光潛譯/顧韶陽譯者按:這篇文章是《讀者》半月刊2017年21期的卷首語,出自朱光潛《談美》“開場話”,有刪改。原文是一封寫給朋友的信,信中朱光潛先生為國內(nèi)發(fā)生的各種變故感到痛心,與友人談?wù)摵螢椤懊馈?以及如何“免俗”...[繼續(xù)閱讀]
冰心譯/顧韶陽譯者按:這篇短小雋永的散文詩是《往事》的第三則,作者用清新淡雅的筆觸,形象生動的語言描寫了荷葉為紅蓮遮風(fēng)擋雨那動人的一幕,進(jìn)而引申到母親為子女無私地奉獻(xiàn),表現(xiàn)了母愛的偉大。父親的朋友送給我們兩缸蓮...[繼續(xù)閱讀]
梁實秋譯/顧韶陽譯者按:本文選自《雅舍遺珠》,在紛擾的社會中,人的心靈往往因為受到外界的影響而疲憊。而寂寞的心境能使人進(jìn)入空靈悠逸的境界,使人的心靈得到休息。作者所處的時代令人苦悶,作者需要寂寞來調(diào)適自己。當(dāng)今...[繼續(xù)閱讀]
臺靜農(nóng)譯/顧韶陽譯者按:《傷逝》一文是臺靜農(nóng)表達(dá)自己對已故知己張大千和莊慕陵的懷念與追憶之作。全篇感情基調(diào)是“淡”,淡得心平氣和,氣度從容,文字天然去雕琢,毫無斧鑿痕跡。本文基調(diào)雖淡,但并非無情。他的情主要體現(xiàn)在...[繼續(xù)閱讀]
譯者按:序言一中,作者將“人生”比作一部大書,而這些文章是寫在人生邊上的隨感,悠閑閱讀,隨手批注。序言二中,作者則警告讀者不必自作多情,對號入座。《寫在人生邊上》1序Preface to Writing at the Margin of Life人生據(jù)說是一部大書。...[繼續(xù)閱讀]