當(dāng)前位置:首頁 > 英漢互譯 > 英漢漢英散文翻譯評析 > 列表
英漢漢英散文翻譯評析 共有 30 個詞條內(nèi)容

Sweet September

    By Hal Borland文/ 譯/唐毅譯者按:哈爾·白蘭德(1900—1978),美國作家、記者、自然主義者。在《甜美的九月》一文中,作者用非常優(yōu)美的語言,展示了一幅秋景圖:林木蔥蘢、秋葉斑斕、鮮花綻放、動物嬉戲、農(nóng)人忙碌。作者的觀察細(xì)致入...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評析

Singing, Each to Each

    By Joanna Leyland文/喬安娜·萊蘭 譯/唐毅譯者按:喬安娜·萊蘭是一個擅長利用希臘羅馬神話中的題材進(jìn)行創(chuàng)作的作家。本文中海上航行時歌聲與男性的故事很有可能就是借鑒了希臘神話中女妖塞壬的故事。本文的特點(diǎn)是景物描寫細(xì)致...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評析

First Snow

    By Gilean Douglas文/吉利亞恩·道格拉斯 譯/唐毅譯者按:吉利亞恩·道格拉斯(1900—1993),記者、歷史學(xué)家、女性主義者及自然主義作家。作為一名熱愛自然,熱愛寫作的女性,她把對自然的熱愛融入寫作中,因此她寫作的主題通常都與自然有...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評析

Appetite

    By Laurie Lee文/勞里·李 譯/唐毅譯者按:勞里·李(1914—1997)是一位英國詩人、劇作家、自傳作家和兒童小說作家。作者從對食物的欲望入手,表現(xiàn)他對人類欲望這一永恒主題的思考。本文短小精悍、結(jié)構(gòu)緊湊。無論以自己孩童時代的還...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評析

Lord Chesterfield's Letter to His Son

    By Philip Dormer Stanhope 文/菲利普·多默·斯坦諾普 譯/唐毅譯者按:菲利普·多默·斯坦諾普(1694—1773)系英國政治家和文學(xué)家。他與其子菲利普·斯坦諾普之間有長達(dá)三十余年的通信,內(nèi)容主要涵蓋地理、歷史,文學(xué)經(jīng)典以及政治、外交等...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評析

On Doors

    By Christopher Darlington Morley文/克里斯托夫·達(dá)林頓·莫利 譯/唐毅譯者按:克里斯托夫·達(dá)林頓·莫利(1890—1957)系美國作家。他是一位多產(chǎn)作家,一生創(chuàng)作了百余部小說和大量的散文、詩歌、戲劇等作品。莫利的散文詼諧幽默,觀點(diǎn)獨(dú)到...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評析

Domestick Greatness Unattainable

    By Samuel Johnson文/塞繆爾·約翰遜 譯/唐毅譯者按:塞繆爾·約翰遜(1709—1784),英國著名散文家、詩人、文學(xué)評論家以及詞典編纂者。主編了《英語大辭典》和《莎士比亞集》,在英國文學(xué)史上享有極高的聲譽(yù)。本文選自他主編的周刊I...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評析

Kunqu Opera, The Peony Pavilion

    By Anne Ozorio 文/安妮·奧佐里奧 譯/唐毅譯者按:此文主要面向西方讀者介紹中國著名的昆曲《牡丹亭》,而昆曲——這一中國傳統(tǒng)的戲曲形式,西方讀者無疑是陌生的,即使是現(xiàn)代的中國人大多也未必了解。因此,作者以《牡丹亭》為例...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評析

The Rose

    By Logan Pearsall Smith文/洛根·皮爾索爾·史密斯 譯/唐毅譯者按:洛根·皮爾索爾·史密斯(1865—1946)系英國散文家和評論家。此文選自作者1918年出版的《小品集》(The Trivia)。文學(xué)作品的翻譯往往與作品的主題密切相關(guān),對主題的解讀會影...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評析

How We Kept Mother's Day

    By Stephen Leacock文/ 斯蒂芬·利科克 譯/唐毅譯者按:斯蒂芬·利科克(1869—1944),加拿大作家。他涉獵廣泛、作品眾多。所寫文章涵蓋社會、政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、歷史、幽默小說和文學(xué)評論等。在20世紀(jì)早期,被視為英語國家最幽默的作家...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評析