從20世紀70年代末開始,翻譯的語言學研究路徑中出現(xiàn)了具有鮮明特點的互補的研究方法。主要有兩類,一類是以某一種語言理論為基礎創(chuàng)建自己的翻譯理論,如豪斯和貝爾運用韓禮德的系統(tǒng)理論; 另一類是研究翻譯中處理特定的語言形 (本文共 427 字 ) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 從20世紀70年代末開始,翻譯的語言學研究路徑中出現(xiàn)了具有鮮明特點的互補的研究方法。主要有兩類,一類是以某一種語言理論為基礎創(chuàng)建自己的翻譯理論,如豪斯和貝爾運用韓禮德的系統(tǒng)理論; 另一類是研究翻譯中處理特定的語言形 (本文共 427 字 ) [閱讀本文] >>