勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特所開(kāi)啟的 “文化轉(zhuǎn)向”擺脫了傳統(tǒng)上局限于單純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯研究模式,關(guān)注翻譯與文化之間的互動(dòng)而拓寬了翻譯研究的視野。但是,他們走向了另一個(gè)極端: 他們 “顛覆”了以前的翻譯理論,特別強(qiáng)調(diào)文化在翻...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特所開(kāi)啟的 “文化轉(zhuǎn)向”擺脫了傳統(tǒng)上局限于單純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯研究模式,關(guān)注翻譯與文化之間的互動(dòng)而拓寬了翻譯研究的視野。但是,他們走向了另一個(gè)極端: 他們 “顛覆”了以前的翻譯理論,特別強(qiáng)調(diào)文化在翻...[繼續(xù)閱讀]
勒菲弗爾的文學(xué)研究理論視翻譯為文學(xué)研究的對(duì)象,只關(guān)注譯文的既成事實(shí),其興趣是在此基礎(chǔ)上考察和分析因翻譯而造成的文學(xué)交流、影響、接收、傳播以及文化意向的失落和歪曲、不同文化的誤解和誤釋等問(wèn)題??梢?jiàn),其改寫(xiě)理論...[繼續(xù)閱讀]
作者雖然要受到寫(xiě)作規(guī)律的約束,但相對(duì)而言,在思想的表達(dá)上他擁有絕對(duì)的自主權(quán)。攤在他面前的是一張白紙,他可以決定自己的作品,比如選題、寫(xiě)作形式和文章結(jié)構(gòu); 他可以借鑒,哪怕部分情節(jié)的沿用,如《金瓶梅》之借鑒《水滸傳》...[繼續(xù)閱讀]
寫(xiě)作一般被看作是作者生活、體驗(yàn)、觀察的筆錄,因此作者需要采風(fēng)、需要體察民情。許多文學(xué)作品,如《林海雪原》、《紅巖》,都是作者參與其中,甚至是冒著犧牲生命危險(xiǎn)獲得的體驗(yàn)。當(dāng)然,作者的一部分感受也是來(lái)自間接經(jīng)驗(yàn),即...[繼續(xù)閱讀]
純寫(xiě)作的讀者,即同語(yǔ)讀者或直接讀者,與遭遇語(yǔ)言和文化隔閡的譯文讀者是根本不同的。同語(yǔ)的作者和讀者有共同的社會(huì)、文化背景,他們不但可言傳,還可意會(huì)原文的妙處。作者心與讀者心是相通的。而譯文的讀者與原作者所處的社...[繼續(xù)閱讀]
正由于寫(xiě)作尚獨(dú)立,因此能天馬行空、揮灑自如; 正由于翻譯必所依,所以只能按部就班,步步為營(yíng)。馮慶華教授指出: “如果把寫(xiě)作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵膭?chuàng)作不受語(yǔ)言形式的限制...[繼續(xù)閱讀]
寫(xiě)作的生命力在于創(chuàng)作。作者在創(chuàng)作時(shí)不可人云亦云,而要以靈敏的感知能力去體察生活,然后以獨(dú)特的視角去展現(xiàn)生活,力求達(dá)到“思維上的創(chuàng)新、觀點(diǎn)上的創(chuàng)新、內(nèi)容上的創(chuàng)新和文字上的創(chuàng)新”(胡德良、孫紅艷,2010:2:279)。此“語(yǔ)不...[繼續(xù)閱讀]
寫(xiě)作與翻譯都必須以大量的閱讀為基礎(chǔ)。古往今來(lái),無(wú)數(shù)作家論述過(guò)閱讀對(duì)于寫(xiě)作的作用。唐代詩(shī)人杜甫詩(shī)云: “讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神”。清乾隆蘅塘退士孫洙云: “熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)做詩(shī)也會(huì)吟”。盡管耳熟能詳,我們還是不得...[繼續(xù)閱讀]
寫(xiě)作與翻譯都是具有強(qiáng)烈實(shí)踐色彩的文字活動(dòng),不可流于空談。熟讀寫(xiě)作理論不能寫(xiě)出成功的作品;只讀翻譯理論書(shū),豈能產(chǎn)生上佳的譯品?傅雷說(shuō):“翻譯重在實(shí)踐,我就一向以眼高手低為苦”(傅雷,引自羅新璋,2009:692)。實(shí)踐的基礎(chǔ)是走...[繼續(xù)閱讀]
寫(xiě)作從頭至尾都是創(chuàng)作的過(guò)程,作者一直是這個(gè)過(guò)程的主體,寫(xiě)作的全過(guò)程都是由作者掌控的。翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的溝通活動(dòng),譯者在這個(gè)過(guò)程中起不可替代的作用。一般情況下,只有中文譯者才能將外國(guó)的文字轉(zhuǎn)為中文,并以國(guó)人能夠...[繼續(xù)閱讀]