周姬昌在《寫作學(xué)高級(jí)教程》(1989)中將寫作過(guò)程劃分為三階段,即“感知”、“運(yùn)思”和 “表述”。本翻譯寫作學(xué)受此啟發(fā),也以此法劃分翻譯過(guò)程。事實(shí)上,很多創(chuàng)作活動(dòng)都可以分為類似的三個(gè)階段,繪畫(huà)即為一個(gè)很好的例子。清代著...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
周姬昌在《寫作學(xué)高級(jí)教程》(1989)中將寫作過(guò)程劃分為三階段,即“感知”、“運(yùn)思”和 “表述”。本翻譯寫作學(xué)受此啟發(fā),也以此法劃分翻譯過(guò)程。事實(shí)上,很多創(chuàng)作活動(dòng)都可以分為類似的三個(gè)階段,繪畫(huà)即為一個(gè)很好的例子。清代著...[繼續(xù)閱讀]
寫作可以分為兩個(gè)層面: 淺層——表述方式 (遣詞造句、銜接連貫等); 深層——內(nèi)容 (構(gòu)思)。翻譯寫作也可以分為兩個(gè)層面: 淺層——文從字順、選詞用字、注意文采; 深層——譯而作,發(fā)揮譯者主體性。就寫作與翻譯的具體操作層面...[繼續(xù)閱讀]
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,書(shū)法、繪畫(huà)、寫作等都極注重“筆法”,最著名者有如“春秋筆法”?!胺g筆法”(2009:184)是王宏印提出的一個(gè)重要的翻譯研究概念。在理論上,翻譯筆法來(lái)源于寫作筆法,是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。翻譯筆法基本上屬...[繼續(xù)閱讀]
在本章中,我們對(duì)“創(chuàng)作”、“寫作”、“改寫”、“重寫”等概念做了詳細(xì)的比較分析。我們?nèi) 皩懽鳌倍恰皠?chuàng)作”來(lái)與翻譯相結(jié)合,形成 “翻譯寫作學(xué)”的第一步; 接著我們重點(diǎn)區(qū)分了勒菲弗爾的 “改寫”與 “翻譯寫作”的不...[繼續(xù)閱讀]
正如我們?cè)诰w論中所言,翻譯寫作學(xué)在寫作方面的理論依據(jù)是周姬昌的 《寫作學(xué)高級(jí)教程》(1989)。周姬昌提出寫作的“感知—運(yùn)思—表述”過(guò)程(1989:5),受此啟示,我們決定將這一過(guò)程運(yùn)用于翻譯行為。與寫作相同,翻譯寫作不僅與譯者...[繼續(xù)閱讀]
感知是感覺(jué)和知覺(jué)的合稱,是人類認(rèn)識(shí)過(guò)程的初級(jí)階段。從心理學(xué)角度講,感覺(jué)是人腦對(duì)直接作用于感覺(jué)器官的客觀事物個(gè)別屬性的反映,而知覺(jué)是直接作用于感覺(jué)器官的客觀事物的整體在人腦中的反映。2.2.1.1 寫作的感知作者在動(dòng)筆寫...[繼續(xù)閱讀]
無(wú)論是作者還是譯者,在獲取寫作素材或者原文思想后,在行文之前,都需要一個(gè)琢磨、思考的運(yùn)籌階段,這個(gè)階段就是運(yùn)思。運(yùn)思,簡(jiǎn)言之,就是運(yùn)用心思,就是想。想,或運(yùn)思,以感知為基礎(chǔ),為表述創(chuàng)造條件。它與感知、表述相互滲透,交錯(cuò)...[繼續(xù)閱讀]
表述是使思維成果外化的手段,它既是貫穿寫作始終的一種心理要求,又是與思維相互依存的言語(yǔ)活動(dòng)。它與感知、運(yùn)思交叉起來(lái),共時(shí)同生。無(wú)論是作者還是譯者,其感知、運(yùn)思的目的都是為了表述,所以從寫作或者翻譯活動(dòng)開(kāi)始,作者...[繼續(xù)閱讀]
檢視指作者對(duì)已經(jīng)形成的文章進(jìn)行重新審視,檢視是指作者對(duì)已經(jīng)形成的文本進(jìn)行重新閱讀,并依據(jù)某種標(biāo)準(zhǔn)對(duì)文本進(jìn)行評(píng)價(jià)和修改,使文本最大限度地滿足讀者的期待。2.2.4.1 寫作的檢視寫作的檢視包括兩個(gè)子過(guò)程: 評(píng)價(jià)和改正?!霸u(píng)...[繼續(xù)閱讀]
在本章中我們首先引入漢語(yǔ)寫作學(xué)的 “感知、運(yùn)思、表述”(周姬昌,1989)原理,由此構(gòu)建翻譯寫作學(xué)的 “感知、運(yùn)思、表述”模式。我們進(jìn)一步借鑒海耶斯-弗勞爾寫作學(xué)模式,發(fā)展了更為完整的翻譯寫作學(xué)過(guò)程模式。從行為過(guò)程上看...[繼續(xù)閱讀]