本章我們探討了語言學(xué)翻譯理論中有關(guān)翻譯與寫作的關(guān)系問題,我們發(fā)現(xiàn)貝爾的翻譯過程和寫作說、德利爾的闡釋論和翻譯定義都有助于我們建構(gòu)翻譯寫作建構(gòu)。西方語言學(xué)翻譯理論主要解決的是 “怎么譯”的問題,對翻譯過程的描...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
本章我們探討了語言學(xué)翻譯理論中有關(guān)翻譯與寫作的關(guān)系問題,我們發(fā)現(xiàn)貝爾的翻譯過程和寫作說、德利爾的闡釋論和翻譯定義都有助于我們建構(gòu)翻譯寫作建構(gòu)。西方語言學(xué)翻譯理論主要解決的是 “怎么譯”的問題,對翻譯過程的描...[繼續(xù)閱讀]
正如我們在緒論和第一、第二章中所言,翻譯寫作學(xué),特別是英漢翻譯寫作學(xué)的最堅實基礎(chǔ)、依據(jù)和素材來自中國傳統(tǒng)譯論。關(guān)于 “傳統(tǒng)譯論”的范疇,王宏印是這樣界定的:“典型的中國傳統(tǒng)譯論,乃是以中國傳統(tǒng)文學(xué)、美學(xué)、文章學(xué)...[繼續(xù)閱讀]
在中國傳統(tǒng)的文章作法中,“筆法”是一個重要的寫作概念。其濫觴者,莫過于“春秋筆法”。所謂 “春秋筆法”,顧名思義,是一種筆法,或者說一種使用語言的藝術(shù),是孔子首創(chuàng)的一種文章寫法。根據(jù)《辭海》(2002:240)“春秋筆法”詞條...[繼續(xù)閱讀]
由于英語形合的特點,英語表達具有很強的條理性和邏輯性,因此英語語言都具有明確的邏輯結(jié)構(gòu)。這個結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語和動詞性短語構(gòu)成。主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致,提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)(con...[繼續(xù)閱讀]
西方的心理傾向是認知,這是由西方的本體論所決定的。本體論的前提是與人分離的客觀世界,這個世界分為現(xiàn)象和本質(zhì)兩界。人生的意義就在于認識客觀的本質(zhì)世界,這種認知是人區(qū)別于動物的本質(zhì)。在對客觀世界的認識過程中,人類...[繼續(xù)閱讀]
英語句式嚴整、邏輯性強,常以復(fù)雜的組合形式出現(xiàn)。英語的各種短語、從句按照一定的語法規(guī)則疊加,就可產(chǎn)生繁復(fù)的句式結(jié)構(gòu)。從屬結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代英語最重要的特點之一,包孕式的復(fù)合句 (complex sentences with embedded clauses)十分常見,因此...[繼續(xù)閱讀]
關(guān)于 “語性”一詞的提法,高健在 “語性研究理論”(2006: 109) 中曾說:“我的語言個性 (下面簡稱語性)理論或?qū)W說,……是我近幾年來 ‘思謀’ 出來的。它的初次面世已是1999年秋”,緊接著云: “我的這個語性說只是近幾年才逐漸形成...[繼續(xù)閱讀]
高健根據(jù)英漢語性和英漢翻譯的特性,列出了如下八大特點 (高健,2006:114):1) 求雅性——即在表達上力求雅致、整飭、凝練、矜重的一種習性,這在漢語實在極強,而且根深蒂固,牢不可破,可說是漢語語性的第一特性,另外也與悠久的文化...[繼續(xù)閱讀]
高健對林語堂英漢兩種文字作品做了透徹的研究,他得出結(jié)論: 西文較多注意實質(zhì),而我們則更重文采。所以同樣表達一件事物,當西方人僅知以質(zhì)實為尚,以達意為足的時候,我們考慮的卻常常是如何使筆下的語句更加華麗漂亮和更加韻...[繼續(xù)閱讀]
語性說強調(diào)在翻譯中尊重目標語的語言特性,一方面要克服翻譯的種種局限,另一方面還要取得寫作上的重大優(yōu)勢。這里面首先就有一個翻譯者的水平問題。下面的例子充分證明了 “真正的翻譯”,即高健所言 “一般翻譯”(2006:159),可...[繼續(xù)閱讀]