當(dāng)前位置:首頁(yè) > 英漢互譯 > 英漢翻譯寫(xiě)作 > 列表
英漢翻譯寫(xiě)作 共有 89 個(gè)詞條內(nèi)容

3.5 本章小結(jié)

    本章我們探討了語(yǔ)言學(xué)翻譯理論中有關(guān)翻譯與寫(xiě)作的關(guān)系問(wèn)題,我們發(fā)現(xiàn)貝爾的翻譯過(guò)程和寫(xiě)作說(shuō)、德利爾的闡釋論和翻譯定義都有助于我們建構(gòu)翻譯寫(xiě)作建構(gòu)。西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論主要解決的是 “怎么譯”的問(wèn)題,對(duì)翻譯過(guò)程的描...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

4.1 中國(guó)傳統(tǒng)譯論對(duì)翻譯寫(xiě)作學(xué)的貢獻(xiàn)

    正如我們?cè)诰w論和第一、第二章中所言,翻譯寫(xiě)作學(xué),特別是英漢翻譯寫(xiě)作學(xué)的最堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)、依據(jù)和素材來(lái)自中國(guó)傳統(tǒng)譯論。關(guān)于 “傳統(tǒng)譯論”的范疇,王宏印是這樣界定的:“典型的中國(guó)傳統(tǒng)譯論,乃是以中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)、美學(xué)、文章學(xué)...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

4.2 繼承中國(guó)傳統(tǒng),精通翻譯筆法

    在中國(guó)傳統(tǒng)的文章作法中,“筆法”是一個(gè)重要的寫(xiě)作概念。其濫觴者,莫過(guò)于“春秋筆法”。所謂 “春秋筆法”,顧名思義,是一種筆法,或者說(shuō)一種使用語(yǔ)言的藝術(shù),是孔子首創(chuàng)的一種文章寫(xiě)法。根據(jù)《辭?!?2002:240)“春秋筆法”詞條...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

4.3.1 聚集與流散

    由于英語(yǔ)形合的特點(diǎn),英語(yǔ)表達(dá)具有很強(qiáng)的條理性和邏輯性,因此英語(yǔ)語(yǔ)言都具有明確的邏輯結(jié)構(gòu)。這個(gè)結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語(yǔ)和動(dòng)詞性短語(yǔ)構(gòu)成。主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致,提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)(con...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

4.3.2 形合與意合

    西方的心理傾向是認(rèn)知,這是由西方的本體論所決定的。本體論的前提是與人分離的客觀世界,這個(gè)世界分為現(xiàn)象和本質(zhì)兩界。人生的意義就在于認(rèn)識(shí)客觀的本質(zhì)世界,這種認(rèn)知是人區(qū)別于動(dòng)物的本質(zhì)。在對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)過(guò)程中,人類(lèi)...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

4.3.3 繁復(fù)與簡(jiǎn)短

    英語(yǔ)句式嚴(yán)整、邏輯性強(qiáng),常以復(fù)雜的組合形式出現(xiàn)。英語(yǔ)的各種短語(yǔ)、從句按照一定的語(yǔ)法規(guī)則疊加,就可產(chǎn)生繁復(fù)的句式結(jié)構(gòu)。從屬結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代英語(yǔ)最重要的特點(diǎn)之一,包孕式的復(fù)合句 (complex sentences with embedded clauses)十分常見(jiàn),因此...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

4.4.1 語(yǔ)性的由來(lái)

    關(guān)于 “語(yǔ)性”一詞的提法,高健在 “語(yǔ)性研究理論”(2006: 109) 中曾說(shuō):“我的語(yǔ)言個(gè)性 (下面簡(jiǎn)稱(chēng)語(yǔ)性)理論或?qū)W說(shuō),……是我近幾年來(lái) ‘思謀’ 出來(lái)的。它的初次面世已是1999年秋”,緊接著云: “我的這個(gè)語(yǔ)性說(shuō)只是近幾年才逐漸形成...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

4.4.2 漢英語(yǔ)性對(duì)比

    高健根據(jù)英漢語(yǔ)性和英漢翻譯的特性,列出了如下八大特點(diǎn) (高健,2006:114):1) 求雅性——即在表達(dá)上力求雅致、整飭、凝練、矜重的一種習(xí)性,這在漢語(yǔ)實(shí)在極強(qiáng),而且根深蒂固,牢不可破,可說(shuō)是漢語(yǔ)語(yǔ)性的第一特性,另外也與悠久的文化...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

4.5 語(yǔ)性與林語(yǔ)堂“特殊的翻譯”

    高健對(duì)林語(yǔ)堂英漢兩種文字作品做了透徹的研究,他得出結(jié)論: 西文較多注意實(shí)質(zhì),而我們則更重文采。所以同樣表達(dá)一件事物,當(dāng)西方人僅知以質(zhì)實(shí)為尚,以達(dá)意為足的時(shí)候,我們考慮的卻常常是如何使筆下的語(yǔ)句更加華麗漂亮和更加韻...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

4.6 語(yǔ)性說(shuō)在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用

    語(yǔ)性說(shuō)強(qiáng)調(diào)在翻譯中尊重目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特性,一方面要克服翻譯的種種局限,另一方面還要取得寫(xiě)作上的重大優(yōu)勢(shì)。這里面首先就有一個(gè)翻譯者的水平問(wèn)題。下面的例子充分證明了 “真正的翻譯”,即高健所言 “一般翻譯”(2006:159),可...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作