翻譯研究,或謂翻譯學(xué),是 “研究翻譯之性質(zhì)與原理、目的與任務(wù)、標(biāo)準(zhǔn)與原則、過程與方法,以及翻譯行為之發(fā)生、發(fā)展及其作用和影響的一門科學(xué),它包括翻譯理論、翻譯史和翻譯批評三個(gè)學(xué)科范疇”(曹明倫,2007: 190)。在這三個(gè)學(xué)科...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
翻譯研究,或謂翻譯學(xué),是 “研究翻譯之性質(zhì)與原理、目的與任務(wù)、標(biāo)準(zhǔn)與原則、過程與方法,以及翻譯行為之發(fā)生、發(fā)展及其作用和影響的一門科學(xué),它包括翻譯理論、翻譯史和翻譯批評三個(gè)學(xué)科范疇”(曹明倫,2007: 190)。在這三個(gè)學(xué)科...[繼續(xù)閱讀]
早在六朝時(shí)期的鳩摩羅什,其佛教典籍的翻譯就被僧肇在《維摩詰經(jīng)序》中贊道: “其文約而詣 (暢達(dá)),其旨婉而彰,微遠(yuǎn)之言,于茲顯然”(羅新璋,2009: 43)。他曾認(rèn)為,“天見人,人見天”,在言過質(zhì),采用了僧睿的譯文: “人天交接,兩得相...[繼續(xù)閱讀]
0.2.2.1 紐馬克、貝爾、霍克斯等論翻譯中的寫作問題在西方,多雷 (Etienne Dolet,1509-1546)在1540年發(fā)表了一篇簡短而富有創(chuàng)見的翻譯研究論文,成為西方近代翻譯史上第一個(gè)比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人。他提出五條翻譯基本原則,其中第二...[繼續(xù)閱讀]
子曰:“必也正名乎”、“名不正則言不順,言不順則事不成”(《論語·子路》)。當(dāng)我們以“翻譯寫作學(xué)”命名本研究時(shí),“翻譯”和 “寫作學(xué)”這兩個(gè)原本獨(dú)立的術(shù)語形成了偏正結(jié)構(gòu),它給人的感覺仿佛是隸屬于 “寫作學(xué)”的分支學(xué)...[繼續(xù)閱讀]
在本緒論中,我們開宗明義地提出“翻譯寫作學(xué)”的一名之立,引用東西方翻譯理論中涉及翻譯的寫作論述,指出建立翻譯寫作學(xué)的可能性和必要性,論證了翻譯寫作學(xué)術(shù)語的合理性,并對翻譯寫作學(xué)的研究范圍做了界定。既然稱為“翻譯...[繼續(xù)閱讀]
《師范語文大辭典》:寫作,俗稱寫文章,它是人類運(yùn)用語言文字或其它符號(hào)對客觀事物、思想信息加工整理、記錄、交流的活動(dòng) (祁連山、馬駿驥,1995:380)?!冬F(xiàn)代寫作學(xué)》:所謂寫作,就是人們運(yùn)用語言符號(hào)制作文章的一種精神勞動(dòng)(朱...[繼續(xù)閱讀]
《辭?!?指文藝作品的創(chuàng)造活動(dòng)。是一種具有顯著個(gè)性特點(diǎn)的復(fù)雜精神勞動(dòng),須極大地發(fā)揮創(chuàng)作主體的創(chuàng)造力,包括敏銳的感受力、深邃的洞察力、豐富的想象力、充分的概括力以及相應(yīng)的藝術(shù)表現(xiàn)技巧(2002:237)。《創(chuàng)作學(xué)教程》:創(chuàng)作...[繼續(xù)閱讀]
從以上定義可以看出,“寫作”以“寫”字當(dāng)頭,指動(dòng)筆 (今天又包括在電腦上進(jìn)行文字操作)書寫,包括應(yīng)用文寫作和文學(xué)創(chuàng)作,如公文寫作、新聞寫作、書信寫作、以及通俗讀物寫作等; 而“創(chuàng)作”一詞則常被用來專指文學(xué)藝術(shù)作品的...[繼續(xù)閱讀]
西方學(xué)者勒菲弗爾和巴斯奈特所倡導(dǎo)的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(Bassnett,2004:3),是翻譯研究的一次全新的范式轉(zhuǎn)換。勒菲弗爾的 “改寫論”(theory of rewriting) 是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向最直接的理論基礎(chǔ),“翻譯是對原文的一種改寫”(Transl...[繼續(xù)閱讀]
勒菲弗爾視文學(xué)翻譯為 “改寫”,認(rèn)為翻譯是譯者對原文文本的 “操控”(Manipulation),而譯者又要受到諸如贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)等的影響或制約,文學(xué)的演進(jìn)就是在譯者對一個(gè)個(gè)文本進(jìn)行一次次 “改寫”中實(shí)現(xiàn)的?!案膶憽本褪?..[繼續(xù)閱讀]