當(dāng)前位置:首頁(yè) > 科普知識(shí) > 語(yǔ)料庫(kù)英漢翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響 > 列表
語(yǔ)料庫(kù)英漢翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響 共有 59 個(gè)詞條內(nèi)容

1.1.1 語(yǔ)言學(xué)視角的研究

    早在1921年,就已經(jīng)有語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始關(guān)注漢語(yǔ)的歐化趨勢(shì),陳望道在發(fā)表于《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺(jué)醒》上的《語(yǔ)體文歐化的我觀》一文中闡述了歐化的必要性:“中國(guó)原有的語(yǔ)體文,太模糊而不精密。又有許多處所,說(shuō)法很不方便,文法需要...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)英漢翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響

1.1.2 文學(xué)、話語(yǔ)和文化視角的研究

    漢語(yǔ)的歐化,在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)興起之時(shí)就已進(jìn)入了文學(xué)革命者的問(wèn)題視野。近代以來(lái),人們普遍意識(shí)到漢語(yǔ)在表達(dá)新思想、傳達(dá)新精神時(shí),暴露出詞匯和表現(xiàn)力的貧乏,通過(guò)翻譯“改造”傳統(tǒng)漢語(yǔ),促使?jié)h語(yǔ)現(xiàn)代化,是“五四”時(shí)期一些知識(shí)...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)英漢翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響

1.2.1 歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合、定量與定性相結(jié)合的研究方法

    語(yǔ)言的演變不是一朝一夕的事情,因而在考察當(dāng)代漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象時(shí),筆者采取的是歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合的方法。在研究中,筆者多采用比較的方法展開(kāi),比如翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)的比較、現(xiàn)代漢語(yǔ)與古代漢語(yǔ)的比較、不同時(shí)期現(xiàn)代漢語(yǔ)的...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)英漢翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響

1.3 內(nèi)容簡(jiǎn)介

    本書(shū)的主體部分主要由三章內(nèi)容組成:第2章“翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)”,第3章“語(yǔ)言接觸下的現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象”,第4章“翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)概念體系、話語(yǔ)體系和文學(xué)的影響”。下面,我們分別對(duì)每一章的內(nèi)容作簡(jiǎn)要介紹。第2章“翻譯漢...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)英漢翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響

2.1.1 翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究

    對(duì)翻譯漢語(yǔ)詞匯特征的研究開(kāi)始最早,相關(guān)的論著也較為豐富。研究的路徑主要有三種: ①標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度與詞長(zhǎng);②關(guān)鍵詞表;③具體詞類研究。這三類研究途徑都充分體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)和搜索優(yōu)勢(shì),這用傳統(tǒng)研究手段...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)英漢翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響

2.1.2 句法及結(jié)構(gòu)特征研究

    王克非(2003)通過(guò)對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)的考察發(fā)現(xiàn),在英譯漢的過(guò)程中,英漢語(yǔ)句一一對(duì)應(yīng)比例很高,換言之,譯文的句子會(huì)帶有英語(yǔ)原文的一些特征,而又由于英漢句子本身在形態(tài)標(biāo)記、行文邏輯、句式結(jié)構(gòu)上有很大差異,因而翻譯漢語(yǔ)在句式結(jié)...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)英漢翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響

2.1.3 搭配及語(yǔ)義韻研究

    搭配是語(yǔ)料庫(kù)最常見(jiàn)的研究對(duì)象,指詞語(yǔ)之間習(xí)慣性的共現(xiàn)關(guān)系,Sinclair(1991: 170)將搭配定義為“同一文本中一定距離內(nèi)兩個(gè)或多個(gè)詞的共現(xiàn)”,語(yǔ)料庫(kù)研究所說(shuō)的搭配要比一般語(yǔ)法意義上的搭配涵蓋的范圍更廣,只要在“節(jié)點(diǎn)詞”周圍有...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)英漢翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響

2.1.4 小結(jié)

    通過(guò)本節(jié)的綜述不難看出,近十幾年來(lái)基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯語(yǔ)言特征研究取得了相當(dāng)大的進(jìn)展,語(yǔ)料庫(kù)方法的借入開(kāi)拓了新的研究可能性,以前無(wú)法進(jìn)行的詞匯豐富度、結(jié)構(gòu)容量、可讀性、語(yǔ)義韻等領(lǐng)域的研究都成為可能,這有助于我們更...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)英漢翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響

2.2.1 研究設(shè)計(jì)

    本研究仍以上海交通大學(xué)翻譯與跨文化研究中心的當(dāng)代英漢新聞平行語(yǔ)料庫(kù)為研究對(duì)象,從中抽取100萬(wàn)字的漢譯新聞?wù)Z料(2006年、2007年語(yǔ)料),并以新浪網(wǎng)2006年、2007年的新聞中抽取了相同數(shù)量的語(yǔ)料建成可比語(yǔ)料庫(kù)。首先利用AntConc的...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)英漢翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響

2.2.2 翻譯語(yǔ)料與原創(chuàng)語(yǔ)料的高頻四詞詞簇

    筆者在本書(shū)附錄1、2中分別列出了用漢譯新聞?wù)Z料庫(kù)和原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫(kù)生成的四詞詞簇表,其中新聞漢譯語(yǔ)料庫(kù)中頻數(shù)超過(guò)10的詞簇有152個(gè),而新聞原創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中頻數(shù)超過(guò)10的詞簇只有78個(gè)。筆者接著對(duì)比考察了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中詞頻在...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)英漢翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響
科普知識(shí)
心理健康 優(yōu)生優(yōu)育 休閑旅游 健身美容 飲食健康 人與自然 地球家園 海洋技術(shù) 科海拾貝 科學(xué)之迷 科技前沿 科技史話 科幻未來(lái) 神話傳說(shuō) 童話故事 致富指南 農(nóng)用物資 生物技術(shù) 畜牧獸醫(yī) 園林花卉 特產(chǎn)養(yǎng)殖 營(yíng)養(yǎng)早餐 減肥晚餐 晚餐食譜 營(yíng)養(yǎng)晚餐 減肥中餐 中餐文化 中餐菜譜 中餐營(yíng)養(yǎng) 健康早餐 減肥早餐 早餐食譜 晚餐禁忌 寶石鑒定 安全生產(chǎn) 安裝鉗工 鈑金技術(shù) 寶石觀察 焙烤工業(yè) 變性淀粉 插花技能 車工技術(shù) 道路工程 低壓電器 電氣工程 電氣設(shè)備 電網(wǎng)工程 電源技術(shù) 電站工程 淀粉科學(xué) 調(diào)味配方 發(fā)電節(jié)能 防水材料 飛機(jī)飛行 服裝生產(chǎn) 鋼鐵材料 工程建設(shè) 工業(yè)工程 公路工程 管道工程 罐頭工業(yè) 國(guó)際組織 國(guó)家電網(wǎng) 華北電網(wǎng) 火電工程 貨運(yùn)物流 機(jī)床設(shè)計(jì) 機(jī)電工程 機(jī)修鉗工 基本資料 家用電器 建設(shè)工程 節(jié)約用電 金銀技術(shù) 金屬材料 連續(xù)鑄鋼 輪機(jī)工程 奶牛養(yǎng)殖 農(nóng)村電工 配電技術(shù) 皮革工業(yè) 啤酒工業(yè) 蘋(píng)果產(chǎn)業(yè) 鉗工簡(jiǎn)明 青工車工 青年審美 肉類工業(yè) 入侵檢測(cè) 食品科學(xué) 世界修船 獸醫(yī)獸藥 水下工程 稅收制度 通信設(shè)備 統(tǒng)計(jì)公文 土木工程 維修電工 味精工業(yè) 文物鑒賞 物業(yè)電工 銑工計(jì)算 線損管理 鞋楦設(shè)計(jì) 煙草工業(yè) 鹽業(yè)產(chǎn)品 冶金產(chǎn)品 液壓技術(shù) 印刷科技 用電管理 油墨技術(shù) 軋鋼技術(shù) 粘接技術(shù) 照明設(shè)計(jì) 制漿造紙 土元養(yǎng)殖 兔場(chǎng)疾病 外國(guó)美術(shù)